Собрание сочинений т.2 Повести и рассказы Лавренев Борис Андреевич 1982

Лавренёв Сергеев Б. А. - русский писатель и драматург.Название книги: Собрание сочинений т.2 Повести и рассказы Лавренев Борис Андреевич 1982
Страниц: 111
Год: 2005
Жанр: Современная литература

Выберите формат:




Выберите формат скачивания:

fb2

530 кб Добавлено: 08-фев-2018 в 06:02
epub

643 кб Добавлено: 08-фев-2018 в 06:02
pdf

2,5 Мб Добавлено: 08-фев-2018 в 06:02
rtf

763 кб Добавлено: 08-фев-2018 в 06:02
txt

749 кб Добавлено: 08-фев-2018 в 06:02
Скачать книгу



О книге «Собрание сочинений т.2 Повести и рассказы Лавренев Борис Андреевич 1982»

Под подчеркнуто небрежно разоблаченными иностранными псевдонимами, — явление в литературном отношении довольно необычное, однако в контексте культурного поля НЭПа едва привлекшее внимание критиков-современников и позднейших исследователей[1].

Речь идет о романах Жоржа Деларма (Юрия Слёзкина) «Кто смеется последним» (ГИЗ, 1925, то же под заглавием «2 х 2 = 5» — Л.: Новый век, 1925 [2]); Пьера Дюмьеля (Сергея Заяицкого) «Красавица с острова Люлю» (Л.: Круг, 1926); Ренэ Каду (Овадия Савича и Владимира Корвин-Пиотровского) «Атлантида под водой» (Л.: Круг, 1927); Риса Уильки Ли (Бориса Липатова) «Блёф, поддельный роман» (М.: Библиотека всемирной литературы, 1928), а также о «Месс-Менд» Джима Доллара (Мариэтты Шагинян)[3], с которым псевдопереводные романы соотносятся.

В актуальных литературных спорах тех лет — противостоянии «напостовцев», ЛЕФа и «Перевала», дискуссиях о «левых» и «правых» попутчиках, о новом романе, «красном Льве Толстом» и новой революционной беллетристике, «коммунистическом пинкертоне», о «есенинщине» и «упадочничестве» среди молодежи, о «половой» литературе и проч.


— псевдопереводные романы почти совершенно затерялись. Судя по немногочисленным и по большей части негативным откликам, они были восприняты как более или менее остроумная пародия на злободневное явление нэповской литературной ситуации — популярность у массового читателя иностранной приключенческой беллетристики, выпускавшейся огромными тиражами в часто халтурных русских переводах, а также как сатира на объект иностранной бульварной книги — современное буржуазное общество, закамуфлированная иностранным псевдонимом и, по причине попутнической сути реального автора, компромиссная, недостаточно боевитая.


Задача настоящей статьи — рассматривая псевдопереводные романы как единый корпус текстов специфического для НЭПа жанра, более дифференцированно реконструировать его литературный и социальный контекст и таким образом выявить в псевдопереводных романах отражение основополагающих механизмов функционирования литературного поля НЭПа.


Вывод из этого положения иронически сделал Борис Эйхенбаум, обладавший исключительно тонким социологическим чутьем к современности: «Теперь и русскому писателю, если он хочет быть прочитанным, надо придумать себе иностранный псевдоним и назвать свой роман переводом»[7]. Все процитированные высказывания, предугадавшие и фактически исчерпавшие «прием» псевдопереводного романа, относятся еще к 1924—1925 гг., то есть до появления собственно произведений этого жанра.

В пародийной трагедии Михаила Слонимского «Новые формы искусства, или Торжество кинематографа» издатель соглашается напечатать роман писателя только «под условием: ваша фамилия — Поль Дювернуа. Именно в этом ключе — как более или менее остроумная пародийная реакция на популярность у нового массового читателя западной приключенческой беллетристики через утрированное повторение сюжетных и языковых штампов такого рода текстов, подписанное иностранным псевдонимом, — псевдопереводной роман был воспринят критикой, если судить, например, по рецензиям на «Красавицу с острова Люлю» (1926) Пьера Дюмьеля/Сергея Заяицкого, относительно молодого автора, снискавшего известность в том же, 1926 г.


Перейти к следующей книге

Комментарии

  • Перечитала всё книги автора которые смогла найти. Эта понравилась больше всех. В конце даже слезу пустила... Оценила на 10.



  • О том, как выбор, который вы делаете, оказывает огромное влияние на человека, которого вы любите?

  • Очень понравилась книга, читала взахлеб.. Автор меня покорила, буду еще читать ее книги ExcellentlyГг очень понравился не смотря на всеобщее мнение о его жестокости, оказался добрым и любящим мужчиной

  • Чисто посмеяться, разбирать поступки героини как серьезные и принадлежащие взрослому, вменяемому человеку, не стоит. Книга написана для душевного отдыха, а не любовных хитросплетений и переживаний. Советую. ApplauseОтветить

Оставить отзыв